| <<< Nuestro idioma de cada día |
|
El "acta" de inmigración. Ahora a los medios hispanos de información les ha dado por decirnos que el Congreso de EE.UU. ha aprobado "un acta" de inmigración (transliterado de Act of Congress). Bueno, eso estaría muy bien si lo aprobado fuera un documento en el cual se hiciera una proclamación, declaración o algo por el estilo, pues es ese el significado de "acta", según todos los diccionarios de que tengamos noticia (por ejemplo: el Acta de Chapultepec, se levanta acta de un juicio, de una reunión, etc.). Pero evidentemente no se trata de eso, sino de algo muy diferente y por cierto mucho más importante: es nada menos que una ley que otorga ciertos derechos y trato favorable a los inmigrantes a este país. Así que esperamos que no sea ni un "acta" ni tampoco un "acto", sino algo mucho más sólido y eficaz, sobre todo para los hispanos que en el presente y en el futuro deseen radicarse en Estados Unidos sin pasar tantos sinsabores. Por cierto que también nos han dicho en la prensa televisiva que los congresistas hispanos habían estado "peleando" por la medida legislativa. Bueno, esperamos que no se hayan intercambiado golpes, que es lo que da a entender esa palabra en nuestro idioma. Porque una "pelea" casi siempre implica algo de violencia física o al menos un altercado, una alteración del orden, aunque sea a gritos. Nos imaginamos, más bien, que lo que nos han querido decir es que los congresistas estaban "luchando", "esforzándose" o "haciendo intensas gestiones" por lograr la aprobación de tan importante medida. |
|
En resumen, que promulgar una ley es un "acto" --y no un "acta"--, y es cosa que posiblemente nos evite verdaderas "peleas" más adelante, que es lo que vamos a tener con los periodistas que así nos "ilustran". Crítico criticado. El crítico cinematográfico de un programa farandulero muy simpático, pero con el raro nombre de "Edición Especial" (qué tiene que ver "edición" con el mundo del espectáculo, no tenemos la menor idea) tiene la amabilidad de darnos los equivalentes en español de los títulos de filmes. Es decir, nos hace una traducción a vuelo de pluma, por así decirlo. Agradecemos el esfuerzo, pero le pediríamos un poco más de cuidado, por favor (traducir no es cuestión de poner voces que suenen igual). Por ejemplo, días atrás nos habló de la nueva cinta "The Jackal" y acto seguido nos dijo: "o 'El Jacal' (¡!). Lo siento, pero la voz inglesa "jackal" se traduce "chacal". "Jacal", en cambio, es término hispanoamericano que significa "choza o casa miserable". Así que, según este crítico, el tema de la película no es un peligroso animal (símbolo de un avieso sujeto), sino una simple choza, cuyo simbolismo nos deja, por así decirlo, totalmente a la intemperie. |
|
Es "tiempo" de cambiar. En un anuncio de automóviles, un joven le dice al padre que "es tiempo de cambiar" de vehículo. Bueno, entonces no hay mucho apuro, porque en nuestro idioma "tiempo" significa "estación", "temporada" y aun "época", y como todos sabemos, una época pudiera ser cosa de milenios, como la época de los dinosaurios por ejemplo. Lo que ha pasado es que no solo han calcado del inglés la voz "tiempo", sino la frase completa time to change, que no procede en nuestro idioma. Porque de las múltiples acepciones que tienen "time" y "tiempo" solo poquísimas se corresponden; dos o tres, si acaso. Si en este caso "tiempo" se usa erróneamente para denotar un momento, a seguidas nos precisa otro aviso que un programa se va a transmitir "a las ocho, tiempo este". Tiempo este que no entiendo, tiempo aquel que añoro entrañablemente, tiempo pasado que ya olvidé, tiempo futuro en que espero se respete el idioma como antaño. ¿No creen ustedes que es hora de arreglar este mal tiempo por el que estamos pasando, que ya tiene categoría de temporal permanente (valga la contradicción)? © Emilio Bernal Labrada ( Todos los derechos reservados por el autor ) Preguntas, comentarios o referencias: elabrada@dgs.dgsys.com
|
| <<< Nuestro idioma de cada día |
|