<<<  Nuestro idioma de cada día

Serie: errores históricos de traducción


¿Quién dijo Mayami?


¿Por qué se está imponiendo en español la pronunciación inglesa de la hermosa ciudad que acaba de ganar la Serie Mundial de Beisbol? Pues por la misma razón por la que algunos pronuncian "Flórida" en vez de "Florída", en errónea imitación del inglés: olvidamos que esta región fue fundada y explorada por españoles, y que su toponimia es en gran medida de origen castellano. Por ejemplo: "Orlando", "Pensacola", "Cabo Cañaveral", "Pómpano" (del pez "pámpano"), "Cayo Largo" y "San Agustín". Por cierto que San Agustín de la Florida --para dar su nombre completo--, fue la primera y por ende la más antigua ciudad fundada en Norteamérica, más de un siglo antes de que los ingleses establecieran la colonia de Jamestown en lo que hoy es el estado de Virginia.

"Miami" es el nombre que los indígenas le daban al lugar a donde, llegando el ferrocarril de Henry Flager, se fundó la ciudad, y lo más probable es que, al poblarse luego de anglohablantes, trataran estos de pronunciarlo según sus propias normas. Y, claro, nosotros lo copiamos tranquilamente.

Lo cierto es que en Latinoamérica la pronunciación mayoritaria es "Miami", no "Mayami". Y aquí tienen la prueba concluyente: ¿cómo se dice, "miamense" o "mayamense"?



"Bahamas", "Bermuda" y otros trastrueques caribeños


Cabe traer a colación los nombres de muchos lugares de nuestro hemisferio que, ya sea en inglés o en español, han resultado corrompidos por la pronunciación y ortografía ajenas.

"Bahamas", por ejemplo, no es más que un mal "rebote" (del español al inglés y de vuelta al español) de su nombre originario, "Islas de Bajamar", dado que así las bautizaron los españoles por el poco fondo que tiene el mar en toda esa zona. Con "Bermuda" aconteció lo propio, a base del nombre de su descubridor, el explorador Juan de Bermúdez. Una de las Islas Vírgenes se llama "Tórtola", pero muchos hispanohablantes la pronuncian "Tortóla", en imitación del inglés.

Y con Key West tenemos un ejemplo de nombre inglés tomado equivocadamente (por su sonido) del español, Cayo Hueso. Por suerte aún no hemos llegado al extremo de trasladarlo de nuevo al español, imitando el sonido inglés, ¡lo cual nos daría "Cayo Hueste"!




© Emilio Bernal Labrada   ( Todos los derechos reservados por el autor )
  Preguntas, comentarios o referencias: elabrada@dgs.dgsys.com


<<<  Nuestro idioma de cada día