| <<< Nuestro idioma de cada día |
|
Muerte en escena por Emilio Bernal Labrada Nos dicen en un noticiario, con relación a un hecho de violencia, que "el sujeto murió en la escena". Dimos por supuesto, naturalmente, que el occiso era actor, porque si no, ¿cómo es posible que muriera en ese teatral lugar? Respuesta: la presentadora hizo una traducción rectilínea del inglés, "died at the scene", lo cual nada tiene que ver con las artes dramáticas, aparte del histrionismo que sin duda se deriva de tan lamentable acontecimiento. Lo que nos quiso decir, en español mondo y lirondo, es mucho más sencillo: "el sujeto murió ahí mismo", o bien "...en el lugar de los hechos". Cosa que nada tiene que ver con ninguna escena. Ya en otra ocasión, por cierto, comentamos una frase por el estilo de un presentador, en la que hacía referencia al "escenario del crimen". Otra vez, queda en claro que el único crimen que se comete en un escenario o cerca de él --aparte del magnicidio cometido por el actor Booth contra el presidente Lincoln-- es el que representan los actores como parte de una obra dramática. Total, que eso del "escenario del crimen" se reduce, en realidad, al "sitio de los hechos", o al "lugar del crimen". Aunque cabe aclarar que muchas veces se trata de un simple delito, puesto que en español "crimen" no es lo mismo que "crime", voz inglesa que abarca toda clase de infracciones de la ley. En nuestra lengua, en cambio, "crimen" se limita por lo general a hechos de sangre. Dejando aparte, claro está, el crimen que en sentido figurado se comete contra el inocente idioma español, simple y pasivo sujeto que en nada se merece la violencia de que es objeto por parte de quienes debían tratarlo con más consideración. |
|
Lema que "siempre está ahí" La publicidad de esta empresa (para más señas, "Home Depot") es de veras simpática y llevadera. Pero claro, en esta vida nada es perfecto, y en esta caso la imperfección está --para variar-- en la traducción literal de su lema. Dice así: "Un amigo siempre está ahí cuando lo necesitas". Bueno, perdón, pero eso depende de dónde se ubique ese "ahí". En nuestro idioma "ahí" no tiene la connotación que tiene el inglés "there", que implica la presencia física o metafórica muy próxima al que habla. Eso lo expresamos de otra manera: por ejemplo, "a tu lado". O si no, "Un amigo siempre te apoya cuando lo necesitas". Que es lo que estamos dándole a Home Depot apoyo (que no crítica) para que mejore su publicidad y salga adelante. "Este es": introducción sin ton ni son Han agarrado la manía de presentarnos programas, noticiarios, etc., con la frase de señalamiento usada por la policía al apuntar con el dedo al autor del delito, para destacarlo de los demás y aprehenderlo sin mayores dificultades. Es lo que decimos nosotros del autor de tales atentados contra el idioma: ¡Este es el culpable! ¡Deténganlo y ejecútenlo! El interrogatorio pueden hacerlo luego; no hay apuro, pues la culpabilidad es manifiesta. Si les parece muy drástico el castigo, permítannos la explicación. Por ejemplo, un programa de noticias se anuncia así: "Estas son Noticias 48". Otro que es de entretenimiento, así: "Este es el programa ‘Buscando Pareja’; y uno muy bueno, termina diciendo "Esto es ‘Al Ritmo de la Noche’". Nunca hemos oído semejante inocuidad en la programación de países netamente hispanohablantes no contaminados por la ola anglicista (lamentablemente, en EE.UU. todavía hay quienes hablan inglés, o peor, espanglés). En la idiosincrasia idiomática nuestra, las presentaciones se hacen así: "Y ahora...", "A continuación..." o "Ya con ustedes, ¡Buscando Pareja!"; y la despedida, así: "Ha sido..." o más formalmente, "Hemos tenido el gusto de presentarles ¡‘Al ritmo de la Noche’!" Y para final de discurso, o en este caso de artículo, vamos a darles la fórmula. Donde el inglés dice "That’s all!", nosotros no decimos "¡Eso es todo!", sino: "¡HE DICHO!" © Emilio Bernal Labrada ( Todos los derechos reservados por el autor ) Preguntas, comentarios o referencias: elabrada@dgs.dgsys.com
|
| <<< Nuestro idioma de cada día |
|