<<<  Nuestro idioma de cada día


Operadores en español
por Emilio Bernal Labrada

A cada rato nos dicen machaconamente, en los anuncios televisivos y radiales de Estados Unidos (y Dios solo sabe en cuántos países más), que tal o cual empresa cuenta con "operadoras en español". Si es así, ¿habrá entonces pintores en chino, neurocirujanos en ruso y aviadores en francés? Y nosotros creíamos, ingenuamente, que "en + idioma" se aplicaba a libros, documentos y otras cosas inertes.

Pero ya ven ustedes que el papel y "el aire" todo lo aguantan, por disparatado que sea. Lo que da inusitadas ramificaciones lingüísticas. Pero ya más en serio, la voz "operadoras", tomada directamente del inglés, no es, en español, ni necesaria, ni aconsejable, ni procedente. Aunque se ha propagado insólitamente por el mundo hispánico y ya no pretendemos en modo alguno desarraigarla, creemos que los buenos hablistas y escritores se toman el cuidado de evitarla. Hay sólidas razones para relegarla al desuso en que mereciera quedarse:
  1. "Operadora" se refiere solo a alguien del género femenino que "opera" algo, por lo que, ¿donde se quedan los "operadores"? ¿O es que no existen?
  2. En todo caso sería preferible a "operador/a" el término "operario/a", que es la voz correcta para quien "opera" algo. Pero como se usa en nuestro idioma para referirse al que maneja algún tipo de maquinaria y no precisamente equipos de telecomunicaciones, vamos a darles otra solución: La persona que maneja o contesta un teléfono, ya sea hombre o mujer, se llama "telefonista" (voz que no existe en inglés), designación mucho más precisa y correcta para los que cumplen esa sencilla pero importante función.
¿Qué les parecería, señores anunciantes, decir "contamos con telefonistas hispanohablantes" o, mejor aún, "le atenderemos en español"?


Personas mayores

Afirman en las noticias que "las personas mayores" de Estados Unidos van a disfrutar de más beneficios gubernamentales. O sea que con solo haber cumplido la mayoría de edad --eso es una "persona mayor" en la cultura y el idioma hispanos-- se podrá disfrutar de una jugosa pensión, ¿no? ¡Qué va! Ilusiones vanas que quieren que nos hagamos los redactores de la Poca Visión. No podría ser más falso el dato. Para variar, habría que saber no sé qué idioma desconocido (¿inglés?) para entender de qué se trata, pues por el contexto de la noticia deducimos que han querido traducir el concepto de "senior citizens", es decir "ancianos", "jubilados" o acaso personas de edad avanzada.


Planes de pago de los "dealers"

Cada vez que se anuncian, los "dealers" --subestiman tanto nuestro nivel de materia gris que piensan que no conocemos términos como "agencias", "concesionarios" o "distribuidores de automóviles"-- nos recalcan que ofrecen "planes de pago". Creemos más bien que se trata de "planes de cobro", ya que ellos no nos pagan nada, sino al revés. Pero, ya más en serio, en nuestro idioma esos "planes" --del inglés "payment plans"-- se llaman "facilidades de pago".


Gánese una "televisión"

Cuando se copia hasta lo malo del inglés, se ha llegado al fondo del anglómano barril. Que es lo que ha sucedido con un anuncio de la cerveza Miller Lite, en que nos ofrecen de premio una "televisión" (en inglés lo correcto es "television set" o, si quieren "tv set"). Entonces, si regalan una videocámara, ¿dirían "videofilmación"? En nuestro idioma, el aparato tiene su nombre: "televisor". En otro anuncio por el estilo de chabacano, nos hablan de "CD players" y "VCR’s" (pronunciando las siglas en inglés, nada menos). ¿Sabrían ustedes cómo se llaman estos electrodomésticos en español común y corriente? Si no, es por culpa de anunciantes como estos, que nunca dicen las cosas en el idioma de Cervantes, ya que parecen estar convencidos de que al usar la terminología del inglés demuestran estar más al día, en la "nueva onda" lingüística. Para "CD" tenemos la sencilla voz "disco", y para "CD player" la fácil solución "tocadiscos" o, si se quiere ser más preciso, "tocacompactos", en tanto que "VCR" se llama "casetera".

Nota: hoy en día, el disco compacto es la versión moderna de los discos antiguos de 33 o 45 revoluciones, que son los que necesitan descripción para distinguirse de los nuevos.


Personas ambidextras

Debe haber cambiado la terminología desde la última vez que estuvimos de viaje, porque esta voz siempre ha sido, en español cotidiano, "ambidiestro". Además, como ya saben nuestros lectores, la voz "personas" está de sobra, por quedar sobreentendido que se trata de seres humanos, y no de animales. Los perros y gatos ambidiestros y bilingües saben perfectamente bien de lo que hablamos.



© Emilio Bernal Labrada   ( Todos los derechos reservados por el autor )
  Preguntas, comentarios o referencias: elabrada@dgs.dgsys.com


<<<  Nuestro idioma de cada día