| <<< Nuestro idioma de cada día |
|
Ponte fuerte y "hable" con un "doctor" La nueva serie de anuncios de servicio público (en la televisión hispana estadounidense) se las trae. No conformes con entretenernos con lo de los "muñecos tontos" que nos aconsejan abrocharnos el cinturón de seguridad, ahora nos divierten con uno de la campaña contra el sida al que no le caben más dislates porque Dios es grande. Y digo "entretienen" y "divierten" a sabiendas, porque el humorismo no intencional es muy superior, lamentablemente, a cualquier otro mensaje. Aunque no se crea, el número de horrores en el texto de este último anuncio lo hace candidato seguro al libro de superlativos mundiales de Guiness. Empieza por cambiar constantemente del tuteo al trato de usted, un total de siete veces, alternativamente, en poco más o menos el mismo número de oraciones. Una vez trata al lector de tú, a la siguiente de usted, y a la próxima de tú otra vez. ¿En qué quedamos, hay confianza o formalidad? ¿A quién le están tomando el pelo? Pero bueno, pasemos a los aspectos de fondo. Los tres primeros titulares dicen así: "Ponte [tú] fuerte contra VIH" [por cierto, falta el artículo "el"], "Hable [usted] con un doctor", "Tienes [tú] mucho por qué vivir". Evidentemente han transliterado el texto inglés "You have a lot to live for", que en español sería "muchas razones para vivir". Por otra parte, lo de "hablar con un doctor" no es muy aconsejable, porque uno puede hablar con un doctor (titulado en abogacía o pedagogía, por ejemplo) en medio de la calle o en un bar sin que le diagnostique ni un estornudo. Otra cosa, mucho más precisa y clara, es la consulta médica. Sobre todo en un anuncio que trata justamente de tan importante tema. Luego nos da, así, de sopetón, otra especie de consigna (para variar, ahora nos trata de usted): "Conquiste y viva". Sin pensar --¡qué doble sentido!-- que "conquistar" tiene una implicación muy especial precisamente entre los hispanohablantes y, claro, sin decir absolutamente nada de la conveniencia de usar protección con la conquista. Sobre todo en una campaña contra el sida(¡!). ¿No sería mejor: "Derrote la enfermedad y viva la vida"? La próxima oración nos dice, hablando de los nuevos tratamientos: "No es la cura..." ¿Cómo es eso? ¿El cura, o la curia romana? Que no se entere el Vaticano, porque puede protestar, y con buenas razones. La palabra "cura" no se usa en buen español en semejante contexto, precisamente para evitar esos malentendidos. Diríase más bien: "No se va a curar", ¿no? Y luego pone "...pero esto puede ayudarle a vivir más", escrito en purísimo inglés, idioma en que todo se dice que "ayuda". Nunca se afirma, pongamos por ejemplo, que "el agua moja", sino que "ayuda a humedecer". Y el fuego no quema, sino que "ayuda a tostar". Y nunca se dice que una cosa tiene determinado efecto, sino que "puede" tenerlo ("may"). Publicitariamente, todo se condiciona y se suaviza como pétalos de rosa. ¿Para evitar las demandas judiciales si los productos no cumplen lo prometido al pie de la letra? No contentos con toda esta jerigonza, nos sueltan esta misteriosa frase: "Aunque se sienta bien, el virus puede mantenerse activo". ¿Y qué tal si el virus se siente mal?, ¿también se mantiene activo? Para colmarnos el plato termina repitiendo, respecto a los nuevos tratamientos, lo de "hablar con un doctor" y nos advierte que "cada uno es diferente". ¿Qué, cada "doctor" o cada tratamiento? Da lo mismo, porque es una afirmación tan perogrullesca que tienta a decir "bueno, ¿y qué?". Lo raro fuera que los individuos --"doctores" o no-- y los tratamientos fueran todos iguales. Y culmina con este lema anglómanamente transliterado: "Nueva información requiere de su acción". ¿Es que han tratado de darnos una "sentencia" (en el sentido de "pena", entiéndase bien) poética, con tan simple y trillada rima? Eso, en un español puro, claro y descontaminado, se dice en dos contundentes palabras: "¡Entérese y actúe!" ¿Qué tal si ponemos un anuncio de servicio público que anime a las agencias publicitarias a curarse de una gravísima enfermedad, que infortunadamente no es tan mortífera como la de esta campaña? Se llama "anglopatitis". © Emilio Bernal Labrada ( Todos los derechos reservados por el autor ) Preguntas, comentarios o referencias: elabrada@dgs.dgsys.com
|
| <<< Nuestro idioma de cada día |
|