<<<  Nuestro idioma de cada día


La publicidad en "spanglish"


Por increíble que parezca, los ideólogos de la publicidad están usando el magín. No sabemos a qué agencia se debe el anuncio de camiones Chevrolet, pero los felicitamos por su inventiva.

A fin de destacar el espacio adicional para pasajeros, ponen este ingenioso titular: "Acceso con seso". Muy sesudo su concepto, sin duda alguna. Hasta ahora los juegos de palabras en la publicidad en español han brillado por su ausencia, lo que le da un valor muchísimo mayor (por cierto que este es intraducible, y por lo tanto --¡qué milagro!-- no ha sido copiado del inglés).

Pero, ¿qué les pasó con el texto del anuncio? Bueno, lo que ustedes ya se imaginan. Lo agarró un experto en "spanglish" --sobre lo cual volveremos en un próximo artículo-- y lo echó a perder.

Una de las frases, refiriéndose a la amplitud del vehículo, dice así: "...ahora usted entra, sale, carga y descarga fácilmente ... [y] recordará con agradecimiento a los astutos ingenieros que diseñaron esa tercera puerta con usted en mente". No negamos que sea español, pero con un inconfundible sabor anglicado en la expresión y la construcción (¿"recordará con agradecimiento"?). O sea que ha sido concebido pensando en inglés. Sin aburrirles entrando a analizar los pormenores, vamos a darles una redacción más acorde con el espíritu de nuestro idioma. Reza así:

"...ya puede usted entrar, salir, cargar y descargar con mayor comodidad, gracias a la singular inventiva de los que, pensando ante todo en usted, concibieron esta ingeniosa tercera puerta."

Sobre el uso de "ahora" (en "ahora usted entra, sale,"...) cabe una aclaración. Es traducción literal de now que olvida nuestro expresivo "ya", mucho más atinado en este caso. Porque no es lo mismo "ahora (en este momento) entro" que "ya (de ahora en adelante) puedo entrar".

Luego traducen --perdón, transliteran-- el lema de los camiones poniéndolo en unos términos que tampoco corresponden a nuestro refranero popular. Porque el inglés "Solid as a rock" es una frase cuyo impacto no se presta a la traducción literal. No he escuchado jamás, en calidad de aforismo, en ninguna parte del mundo hispánico, la frase que nos quieren dar como equivalente: "Sólido como una roca".
Eso, en nuestro idioma, corresponde a "Duro como la piedra". No es lo mismo, ¿verdad?

Y para cerrar con el clásico broche de oro nos dicen que tal o cual dispositivo es "opcional" (optional) en vez de "optativo", que es más correcto. De milagro no nos aclaran que los camiones están "disponibles" en su agencia más cercana. Es la costumbre de transliterar available, como si diera lo mismo. En español lo que está "disponible" es más bien lo que se puede usar o aprovechar libre o gratuitamente, con solo pedirlo, desearlo o dar una indicación. La fórmula de cortesía "estoy a su disposición" no se traduciría "I am at your availability", sino "...at your service". ¿Ven ustedes que no hay correspondencia literal?

- 2 -

Y, ¿cuál será, entonces, la fórmula castellana equivalente? Pues sencillamente "adquiéralo". ¿Le gusta nuestro camión, nuestro auto, nuestro etcétera? Pues adquiéralo en su concesionario más cercano.

¿Les gustaría expresarse en un castellano, claro, clásico y comprensible, inspirado en ágiles metáforas de puro sabor hispánico? Pues adquiéranlo siguiendo este sencillo principio: traduzcan conceptos, no palabras.



© Emilio Bernal Labrada   ( Todos los derechos reservados por el autor )
  Preguntas, comentarios o referencias: elabrada@dgs.dgsys.com


<<<  Nuestro idioma de cada día