| <<< Nuestro idioma de cada día |
|
¿Regocijo por hechos trágicos? "Se espera que mueran ochenta personas" Así como lo oyen. La noticia nos dice que han muerto equis personas y que "se espera que mueran ochenta" más. ¿Será que abrigan la esperanza --¿esos sádicos?-- de que haya más víctimas? Bueno, no. Pensemos mejor que el equívoco es producto de la traducción rectilínea de expect. Solo que en este caso no corresponde a "esperar", sino que es cuestión de "expectativa", de "previsión" o "posibilidad". O mejor todavía, en castellano normal y tradicional, "témese" o "créese" que el desastre cobre más víctimas. Por lo pronto, una víctima que se encuentra hospitalizada y en estado grave es la lengua de Cervantes. "Se celebró" aniversario de la muerte de Selena Sí señor, así nos lo aseguraron nuestros amigos de una radioemisora local. No sabía yo que estuvieran contentos por el aniversario del intempestivo tránsito al otro mundo de una chica de tanta prestancia y simpatía. Afortunadamente, nos dimos cuenta del error cuando siguieron hablando, lamentando el luctuoso acontecimiento. Nos parece que quisieron decir "se conmemoró", que es lo que se hace para recordar un hecho funesto. Por favor, amigos, reserven "celebrar" para hechos alegres o al menos de escaso contenido trágico, lúgubre o pesaroso. |
|
Ah, y otra cosa: ¿por qué pronuncian los presentadores el bello nombre de la muchacha al estilo inglés, llamándola "Selina", cuando ese nombre propio corresponde al de la diosa griega de la Luna, Selena? En caso de seguir esa pauta, los presentadores, al mencionar la voz derivada "selenita" --o sea habitante de la luna--, ¿acaso van a pronunciarla "selinita"? ¿"Cumplen años" las entidades? Nos dicen en las noticias que una emisora "tuvo su segundo cumpleaños". Nada, como un niño a quien le festejan familiarmente los añitos de nacido. No se lo digan a nadie, pero se trata de un infantilismo del inglés, idioma en que nos hablan tranquilamente del "cumpleaños de Jorge Washington" (George Washington’s birthday) como si aún estuviera vivo; y claro, nosotros lo copiamos tranquilamente, olvidándonos de que en español semejante cosa se llama "natalicio". O en todo caso, tratándose de acontecimientos no natales, se llaman "aniversarios". Ni que decir que no es cosa que valga la pena copiarle al inglés, ¿no? Ah, y otro detalle: nos dicen que Fulano "tuvo" un cumpleaños. En español, los cumpleaños se celebran, no se "tienen". En inglés, to have sirve para cualquier cosa: es un comodín, pues todo se "tiene", desde un trago --have a drink--, a una fiesta --have a party--, a un mal rato --have a bad time--. Es el verbo hazmelotodo por excelencia y denota una falta colosal de vocabulario cotidiano que no se compara con la riqueza del nuestro. ¿Qué tal si dijéramos que la emisora "celebra su segundo aniversario"? |
|
Una "aireada" protesta Nos dijeron en un programa de noticias faranduleras que la conocida cantante cubana Gloria Estefan hizo declaraciones que provocaron una "aireada" protesta. ¿Es que a lo mejor lanzaron la protesta al aire? Medio dudoso, ¿no? Creemos, más bien, que la protesta esa tuvo que ver con "ira", y no con "aire". De "ira" nos vienen "iracundo", "airado", etc. Y de "aire" cosas más livianas como "aéreo", "aeroplano", "aeródromo", etc. Pero la liviandad con que lanzan al aire las voces más inverosímiles nos parece de veras digno de una airada reacción de parte del público. ¿Cómo se "escribe" una canción? Diversos cantautores nos hablan en entrevistas de cómo "escribieron" tal o cual canción o pieza musical. Y nos aseguran que pronto van a "escribir" otras. O sea que la música es ahora, digamos, cuestión de caligrafía y no de inspiración compositora. Igual escriben un grafito en una pared o una postdata garabateada que una canción romántica. Y, ¿qué pasó con la composición? ¿Se usa sólo para reparar automóviles? Tenemos la impresión de que estos "escribidores" --llamémoslos así para alterar con perdonable malicia su propia terminología-- copian su vocabulario del inglés, en que para el género muscial se usa casi excluviamente el verbo write. (Aunque tratándose de música clásica se sigue usando --¡gracias a Dios!-- la voz composer, sobre todo si ya el sujeto no está entre los vivos.) Ahora bien, lo que es en español, la música va con "componer" y sus derivados, y no con "escribir", que reservamos para los que hacen uso de la palabra escrita, y no de las partituras. © Emilio Bernal Labrada ( Todos los derechos reservados por el autor ) Preguntas, comentarios o referencias: elabrada@dgs.dgsys.com
|
| <<< Nuestro idioma de cada día |
|